Tannarh - Открытие сэра Ливингстона
Большая волна качнула нос лодки, и сэр Ливингстон спрыгнул на берег, не дожидаясь, пока матросы вытащат лодку на песок. День выдался жарким, однако сэр Ливингстон не испытывал ни малейших признаков зависти к полуголым дикарям, шатавшимся без дела у кромки леса.
Одернув застегнутый на все пуговицы китель, сэр Ливингстон быстрым шагом направился к руинам, видневшимся за деревьями. Он нашел лейтенанта Конрада неподалеку от временного лагеря на поросшей травой площади, где тот пытался научить местных мальчишек играть в футбол. Увидев капитана, Конрад прекратил свое бессмысленное занятие и, напустив на себя серьезный вид, отдал ему честь.
Тем временем неподалеку на высокий камень забрался лысый мужик с нервным тиком и, приспустив грязные запачканные дерьмом штаны, принялся на виду у всех справлять малую нужду. Остальных это зрелище ничуть не смутило, некоторые даже поспешили к камню и, бухнувшись на колени, подставили распростертые лица под дрожащую желтую струю.
— Это местный вождь, — пояснил лейтенант, становясь рядом с сэром Ливингстоном — Все, что он делает, считается правильным и священным.
Потрясенный этим зрелищем сэр Ливингстон не заметил, как к нему приблизился бородатый старик и принялся тыкать ему в лицо своим вонючим кукишем.
— Ы-ы-ы! — замычал старик, широко разинув беззубую пасть. — Ы-ы-ы! Гейропа, блять!
Сэр Ливингстон оттолкнул этого сумасшедшего и брезгливо вытер руки платком. Повернувшись к лейтенанту, он строго сказал:
— Ваша научная экспедиция окончена. Мы пополнили запасы пресной воды и завтра отплываем. Вы выяснили, что здесь случилось?
— Да, — кивнул лейтенант, не сдерживая торжествующей улыбки. — Мне удалось разгадать эту загадку.
— Я с нетерпением жду ваших объяснений, — проговорил сэр Ливингстон, лениво отмахиваясь платком от назойливых местных мух.
— Идемте, — позвал его за собой лейтенант. — Вы должны увидеть это сами.
— По-моему, — нетерпеливо возразил сэр Ливингстон, — я видел здесь уже предостаточно. Вы прожили на берегу уже неделю и привыкли к виду этих дикарей, принюхались так сказать, однако мне их загадка не кажется столь уж интересной.
— Вам все равно придется объяснять в Адмиралтействе причину нашей недельной задержки. Не лучше ли сделать это, вооружившись весомыми аргументами?
— Задержка произошла по вашей вине, дорогой Конрад, — поджал губы сэр Ливингстон, — однако я готов выслушать ваши оправдания.
— Тогда следуйте за мной, — ответил на это лейтенант.
Вдвоем они обогнули руины огромного колизея с нарисованными на стене четырьмя сцепленными кольцами и приблизились к нише в стене, бывшей некогда входом в это величественное здание. В глубине, метрах в пяти от порога, стоял каменный алтарь, на котором помещалось мутное прямоугольное стекло в черной раме. Рядом топтались хмурые бугаи с деревянными дубинками, запачканными пятнами засохшей крови.
Лейтенант повелительно махнул им рукой. Один из бугаев нехотя подошел к ящику у стены и нехотя стал крутить ручку сбоку. Мутное стекло на алтаре вдруг засветилось призрачно-голубым светом, и в нем проступило холеное лицо с крысиными глазками. Раздался приторный тошнотворный голос, забормотавший сквозь треск и шипение помех:
— …обрый …ечер. С вами …итрий …иселев. Вы смотрите програ… …ести …едели на канале …оссия. Сегодня в выпуске: американские провокаторы устроили… в …иеве. Продолжаются бесчинства бендеровцев на ….краине… однако они не напугают нас своими санкциями…
Сэр Ливингстон вздрогнул от неожиданности и заворожено уставился на диковинную машину. Отовсюду на голос начали собираться дикари. Некоторые ползли к алтарю на коленях, размахивая тремя пальцами перед лицом. Другие просто уселись в грязь и принялись слушать, обнажив редкие гнилые зубы в блаженной улыбке.
Самые отчаянные бросились вперед, протягивая руки, чтобы прикоснуться к омерзительной харе за мерцающим стеклом. Охранники без предупреждения принялись лупить их дубинками по головам. Одного или двух, кажется, даже забили до смерти, но сэру Ливингстону не было дела до этих убогих. Все его внимание было поглощено речью головы, вещающей с алтаря.
— …ачала они защищают права извращенцев и прочих недочеловеков, а …отом требуют от нас, чтобы мы жили по их законам… …вропа растоптала свои духовные …енности, …реклась от истинной …истианской веры… В эти черные дни …есть мир с надеждой смотрит на …оссию, которая призвана спасти мир! Эти так …азываемые правозащитники и прочие экстремисты и провогаторы заслуживают смерти! Пора заняться окончательным решением америкнского вопроса! Превратим этот рассадник педофилов, сатанистов и прочих либералов в ядерную пустыню во имя всеобщего счастья! …ы все должны сплотиться вокруг нашего великого вождя и учителя, …оторый железной рукой …оведет мир в светлое будущее! …адо запретить митинги, свободу слова, …сексуализм, …усофобию, ввести цензуру в …нтернете, …выходить из дома разрешается только под надзором полицейских. Запретить… ограничить… пятая колонна… американские недочеловеки… предатели Родины… … ужно расстреливать врагов без суда и следствия… расстрелять… расстрелять! Расстрелять! Вперед, …оссия!
Экран погас.
Потрясенный сэр Ливингстон повернулся к лейтенанту:
— Что это было?
— Это древний и очень опасный механизм, изобретенный еще до Большой Войны. Говорят, в лондонском историческом музее сохранилось несколько работающих экземпляров, но их запрещено показывать обычным людям.
— Почему?
— Видите ли, в древние времена с помощью таких аппаратов тираны и диктаторы промывали мозги своему населению, превращая целые народы в тупых послушных животных, готовых погибать ради прихотей очередного обезумевшего вождя.
— Но ведь такие механизмы можно использовать и во благо! Мы могли бы нести миллионам людей культуру и просвещение. С их помощью мы могли бы сделать мир лучше!
— Да оглянитесь же вы вокруг! — закричал вдруг лейтенант. — Разве вы еще не поняли, почему эти несчастные вокруг нас живут в такой грязи и нищете? Посмотрите на них!
Мутная пелена спала с глаз сэра Ливингстона, и он увидел вокруг себя не дикарей, но людей доведенных до крайней степени отчаяния, потерявших остатки воли и способности к самостоятельному мышлению. Некоторые из них плакали, глядя на погасший экран. Иные стояли на коленях перед охранниками и тщетно умоляли еще хотя бы на минуточку запустить волшебную машину. Третьи апатично сидели у стен и чесались от кишащих в их лохмотьях вшей.
— Я понял, — тихо сказал сэр Ливингстон. — Кажется, я понял, почему случилась Большая Война.
И, помолчав немного, решительно направился к выходу:
— Идемте, мистер Конрад, мы отплываем сегодня же!
Через полгода сэр Ливингстон вернулся в Англию, представил Адмиралтейству свой доклад, в котором раскрыл причины Большой Войны и добился полного уничтожения всех зомбирующих машин в Британском Историческом музее. Имя лейтенанта Конрада в докладе не упоминалось. Он оставил военную службу и занялся научными исследованиями, создав весьма оригинальную и ныне общепризнанную теорию эволюции информационных систем, объясняющую причины деградации потребителей информации.
Гуманитарная миссия, отправленная к дикарям, работает там и поныне, пытаясь вернуть им человеческий облик и достоинство, однако она встречает ожесточенное сопротивление хранителей священной машины, не желающих расставаться со своей властью над соплеменниками. Не исключено, что вернуть их в лоно Цивилизации не получится уже никогда, слишком уж разрушительным оказалось влияние на их сознание страшной машины из прошлого.